Глава 12
1. Случилось чрез некоторое время великану именем Гиллинг гостить у братьев, и похвалились они пред ним, что имеют напиток волшебный, поэтический мед.
2. Просил их Гиллинг, говоря: дайте и мне отведать меда сего. Фьяляр и Галяр отвечали ему: даром не дадим, ибо это напиток драгоценный.
3. Тогда сказал им Гиллинг: за напиток я дам вам много золота. И хотел уже пойти за золотом, дабы купить меду у альвов, но подумали братья: вот, теперь гость наш расскажет всем прочим о нашем напитке, и тайна наша станет известною.
4. Замыслили они зло против гостя своего и сказали ему: нынче мы хотели покататься в лодке по морю ночному; пойдешь ли с нами? Сказал Гиллинг: пойду.
5. Когда достигла лодка глубокого места в море, перевернули братья лодку свою и поплыли к берегу; Гиллинг, не умевши плавать, тотчас утонул.
6. Видел все то старший сын Гиллингов, именем Гуттунг, ибо случилось ему в ту пору стоять на берегу; и когда вышли на берег альвы, схватил их Гуттунг, дабы отмстить за умерщвление отца своего.
7. Закричал он: за то, что вы сделали с гостем вашим, той же смертью умрете! привяжу вас к прибрежной скале, и захлебнетесь, когда вода прибудет, либо окаменеете, когда солнечные лучи коснутся вас.
8. Сильно испугались братья и молили Гуттунга, говоря: пощади! за жизнь нашу отдадим тебе поэтический мед, напиток волшебный, какого и боги не имеют.
9. Тогда остановился Гуттунг, и задумался, и сказал: если воистину есть у вас такой мед, я согласен принять его в выкуп за смерть отца моего.
10. Только прежде расскажите мне, как вы приготовили сей напиток, а потом отдайте мне его весь, не утаивая ни капли.
11. Понуждаемы гневом его, открылись пред ним Фьяляр и Галяр, и отдали ему весь напиток в двух кувшинах и котле. И взял Гуттунг выкуп сей, и принес в дом свой, и спрятал в глубокой гранитной пещере, и поручил сторожить сосуды дочери своей Гуннлед.
12. Чрез некоторое время сделалось известным всем великанам чрез Гуттунга и Гуннлед о злодействе Фьяляра и Галяра; и прознавши о том, вороны и волки Одиновы донесли ему эту весть.
13. Велел Один альвов подвергнуть наказанию; сам же замыслил хитростью овладеть поэтическим медом, похитивши его у великанов.
14. Обратился он странником и сошел в Йотунхейм, и пришел на широкий луг, где в то время трудились девять косарей, бывших слугами Бауги, младшего брата Гуттунгова.
15. Увидел Один, что уже в ранний час притомились косари и вспотели, и спросил их: отчего вы так устали? ведь работа ваша не из самых тяжелых.
16. Отвечали ему косари, говоря: уже весь луг скосили бы мы, но косы наши затупились. Тогда вынул Один точильный камень из одежды своей, и наточил косу одного из великанов сих, и они сильно удивились тому, что лезвие косы опять стало острым.
17. Стали великаны просить Одина, и всякий говорил: отдай мне камень. Тогда засмеялся Один, сказавши: пусть достанется камень самому ловкому среди вас.
18. Подбросил он камень вверх, и бросились косари ловить его и отнимать один у другого; и бились они меж собою косами своими, и убивали друг друга, доколе не умерли все на лугу.
19. В полдень пришел на луг Бауги, и увидел слуг своих мертвыми, и сильно огорчился, говоря: увы! кто теперь станет косить луга мои и собирать хлеб мой? где мне найти новых работников?
20. Подошед к нему сказал Один: не печалься; если пожелаешь, я стану работать тебе все лето, и в одиночку сделаю более, нежели девять слуг твоих.
21. Удивился Бауги, оглядевши Одина, и сказал: ты так мал ростом! тебе ли заменить умерших работников моих? Отвечал ему Один: испробуй и увидишь.
22. Сказал ему Бауги: назови мне имя твое и скажи, что ты хочешь получить в уплату за работу твою? Один отвечал ему: имя мне Больверк; в уплату же я хочу получить один глоток волшебного меда, что хранится в кладовой брата твоего Гуттунга.
23. Опечалился Бауги и сказал: мед принадлежит брату моему, и он никому не дозволяет пить его; впрочем, если сдержишь слово свое, я стану помощником тебе, дабы добыть меда сего, и мы поделим поровну добычу нашу.
24. Стал Один работать на Бауги до осени, и трудился за девятерых, и скосил всю траву на лугах его, и собрал весь хлеб на полях его, и смолотил, и свез в амбары его.
25. Когда появился на воде первый лед, пришел Один к Бауги и сказал: вот, я исполнил все обещанное; теперь ты исполни все, что обещал мне.
26. Отвечал ему Бауги: не знаю, как взяться за дело, ибо дочь брата моего Гуннлед охраняет волшебный мед и не отходит от сосудов ни днем, ни ночью.
27. Один же сказал: отведи меня туда, где спрятан напиток; там я придумаю, как пробраться в кладовую брата твоего.
28. Привел его Бауги к высокой скале и сказал: в недрах скалы устроил Гуттунг хранилище свое.
29. Сказал Один: если не можем войти дверью в хранилище его, тогда сделаем тайный ход чрез стену; вот, возьми бурав и просверли им скалу насквозь против того места, где хранится мед.
30. Удивился гримтурсен и сказал: как же мы пролезем в кладовую брата моего через столь узкий ход? И отвечал ему Один: делай дело свое, потом увидим.
31. Стал Бауги сверлить скалу буравом, но скоро притомился и сказал Одину: довольно уже, я закончил работу свою. Тогда дунул Один в отверстие, и посыпались из него камни и пыль.
32. Один стал укорять Бауги, говоря: ты лжешь, ибо если бы ты просверлил стену насквозь, камни полетели бы внутрь, а не наружу. Подивился Бауги сообразительности своего бывшего слуги, и продолжил работу свою.
33. Когда просверлил гримтурсен стену насквозь, опять дунул Один в отверстие и убедился, что готов ход сквозь скалу.
34. Тогда спросил его Бауги: вот, пред нами узкий ход; как теперь ты надеешься пройти им? Один же обратился червем, и скрылся в отверстии, и пополз в кладовую.
35. Тогда понял Бауги, что пришелец обманул его, и разгневался, и стал бить буравом в отверстие, дабы проколоть червя; но не успел, ибо Один достиг уже кладовой брата его.
36. Увидела его Гуннлед и сказала с отвращением: ах, какой мерзкий червь! И хотела она раздавить его ногою, но обратился Один юношею прекрасного вида и встал пред Гуннлед.
37. Удивилась она и сказала: кто ты? Один же отвечал ей: я Больверк, путешественник из далекой страны; случайно забрел я в пещеру твою, теперь же продолжу путь свой.
38. Сделал он вид, будто хочет идти прочь, но остановила его Гуннлед и просила: останься со мною хоть на время. Ибо юноша весьма понравился ей, и Гуннлед скучала в пещере отца своего.
39. Сказал ей Один: да будет так, останусь с тобою; но только на три дня я могу задержаться в пути. Если дашь мне три глотка волшебного меда за каждый день пребывания с тобою, тогда исполню просьбу твою.
40. Сказала ему Гуннлед: что захочешь, все отдам тебе, хотя знаю, что жестоко накажет меня отец мой; но и за миг счастия не жаль всего лишиться.
41. Остался Один с Гуннлед в кладовой отца ее Гуттунга, и пробыл там три дня.
42. Когда минули те дни, сказала Гуннлед Одину: сожалею, что ты не можешь задержаться более; теперь выпей три глотка меда, ибо я обещала тебе.
43. Осушил Один первый кувшин одним глотком, второй кувшин вторым глотком, котел третьим глотком; и так не стало поэтического меда у Гуттунга.
44. Поблагодарил Один девицу за гостеприимство и попрощался с нею, и обратившись орлом покинул пещеру ее; она же осталась проливать слезы и тосковать о юноше, что сильно полюбился ей.
45. Увидел Гуттунг орла, вылетавшего из кладовой его, и заподозрил худое, и тотчас прибежал в пещеру, и увидел, что дочь его сидит у пустых сосудов.
46. Тогда сильно разгневался Гуттунг, и взял волшебное оперение, и обратившись другим орлом пустился за похитителем напитка волшебного.
47. Увидел Один, что настигает его гримтурсен, но выпитый мед сделал его тяжелым; тогда пролетая над Мидгардом выплюнул Один немного меду на землю, и облегчившись полетел быстрее.
48. Когда возвратился он в Асгард, то наполнил медом большой золотой сосуд и отдал его Браги. Посему истинная поэзия доселе только богами дается и не есть произведение ума человеческого.
49. Впрочем, от толики меда, что выплюнул Один над Мидгардом, завелись поэты и на земле; но весьма мало таковых, ибо меда упало немного.
|